Dedh Ishqiya – Hamari
Atariya
Dedh Ishqiya, the
sequel to Ishqiya, has fulfilled all expectations. The credits in all
departments are well known and need not be repeated. The focus is on the song
Hamari Atariya. The chorus line comes from a traditional song, whose authorship
is perhaps lost in antiquity. The version sung by Begum Akhtar still remains
popular among her fans. Gulzar has tweaked the lyrics of the Begum Akhtar
version to make the song more risqué and earthy. Gulzar is a master of this
genre as he had shown in Omkara. The music has been composed by Vishal Bhardwaj
as a peppy foot tapping number that still retains a core of classicism. But it
is Rekha Bhardwaj who steals the show with her rendering of the song in a voice
as close to Begum Akhtar’s as is humanly possible. The only criticism is that
the song has not been integrated into the movie, but is picturised with the
credits.
Hamari Atariya is a
song of a woman pining for her lover, thinking that he has been enticed by a rival.
Saj ke sajaaye baithi
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Atariya pe aaya parwana
Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki (x2)
Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Atariya pe aaya parwana
Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki (x2)
Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..
Decked up and having
decorated the room I waited
The musicians had been
called to serenade us
But where has the
ignorant lover disappeared
I lit oil lamps on every shelf
But the moth did not
come to the terrace
Alas! Which rival of
mine has bewitched him
Come to my terrace my
lover
And we will make love
with our eyes for a while
My lover peeps from the
door waiting for a chance to enter
He splurges money on
other worldly pleasures
But swears on my life
that he loves me
Come I will offer you
an intoxicating paan
So that your red lips
become even redder
Do not go to my
neighbour’s house
Do not go there my
lover
That rival of mine is
like a snake, her bite is poisonous
Even her looks spew
venom
Come to the terrace
and I will offer you wine
And we will flirt with
each other for a while
I was waiting with all
the accoutrements of love
Having braided my
tresses in an attractive style
But where has the
ignorant lover disappeared
Alas! Which rival of
mine has bewitched him
saazinde – musicians
anjaanaa – one who is
unaware
aala – a niche in the wall
kiwadiya – door
aala – a niche in the wall
kiwadiya – door
kaudi – generally used
as pittance, but here as money
gilauri – paan
jora-jori – flirting that
gets physical, even coercive
saajne – decorative accoutrements
For more Gulzar specials check out my translations of Khamoshi
Nice
ReplyDelete