Saturday, January 18, 2014

Dedh Ishqiya – Hamari Atariya



Dedh Ishqiya – Hamari Atariya


Dedh Ishqiya, the sequel to Ishqiya, has fulfilled all expectations. The credits in all departments are well known and need not be repeated. The focus is on the song Hamari Atariya. The chorus line comes from a traditional song, whose authorship is perhaps lost in antiquity. The version sung by Begum Akhtar still remains popular among her fans. Gulzar has tweaked the lyrics of the Begum Akhtar version to make the song more risqué and earthy. Gulzar is a master of this genre as he had shown in Omkara. The music has been composed by Vishal Bhardwaj as a peppy foot tapping number that still retains a core of classicism. But it is Rekha Bhardwaj who steals the show with her rendering of the song in a voice as close to Begum Akhtar’s as is humanly possible. The only criticism is that the song has not been integrated into the movie, but is picturised with the credits.



Hamari Atariya is a song of a woman pining for her lover, thinking that he has been enticed by a rival.
  
Saj ke sajaaye baithi
Saazinde bulaaye baithi
Kahaan gum hua anjaanaa
Aale aale diye bhi jalaye re jalaye na
Atariya pe aaya parwana

Kaun sautan haaye barmaaye re
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye

Hamri atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe

Kiwadiya se lag ke piya kare jhaanka jhaanki
Bahut kaudi phenke piya udaave jahaan ki (x2)

Kasam deve jaan ki
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Aaja gilauri, khilai doon kimaami
Laali pe laali tanik hui jaaye
Hamari atariya pe

Padosan ke gharva jaiho
Jaiho na sawariya
Sautan sapoli mori kaate jeheriya
Jeheri najariya...
Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe
Aaja re sanwariya
Dekha-dekhi tanik hoi jaaye
Hamri atariya pe

Aaja atariya pe pilai doon angoori
Jora-jori tanik hui jaaye
Hamari atariya pe

Saajne lagaaye baithi
Chuttiya ghumaaye baithi
kahan gum hua an.jaa.na
Kaun sautan haaye barmaaye re..
 


Decked up and having decorated the room I waited
The musicians had been called to serenade us
But where has the ignorant lover disappeared
I lit oil lamps on every shelf
But the moth did not come to the terrace
Alas! Which rival of mine has bewitched him

Come to my terrace my lover
And we will make love with our eyes for a while

My lover peeps from the door waiting for a chance to enter
He splurges money on other worldly pleasures
But swears on my life that he loves me

Come I will offer you an intoxicating paan
So that your red lips become even redder

Do not go to my neighbour’s house
Do not go there my lover
That rival of mine is like a snake, her bite is poisonous
Even her looks spew venom

Come to the terrace and I will offer you wine
And we will flirt with each other for a while

I was waiting with all the accoutrements of love
Having braided my tresses in an attractive style
But where has the ignorant lover disappeared
Alas! Which rival of mine has bewitched him


saazinde – musicians
anjaanaa – one who is unaware
aala – a niche in the wall
kiwadiya – door
kaudi – generally used as pittance, but here as money
gilauri – paan
jora-jori – flirting that gets physical, even coercive
saajne – decorative accoutrements


For more Gulzar specials check out my translations of Khamoshi


1 comment: